アルコムワールドのみんなであのセリフを訳します
今回の質問は、「逆に楽しい!」を英語で言うと?です。水野敬也さんの「スパルタ恋愛塾」が原作となった、 恋愛・婚活ドラマ「私 結婚できないんじゃなくて、しないんです」から。
長い人生、色んなことが起こる。体を壊したり、収入を失ったり……。そんなとき、「逆に楽しい!」と思える女性を、男性は生涯のパートナーとして求めている、という「婚活を成功させる理論」を紹介するドラマです。デート中に、期待ハズレなことが起こったとしても、プラス思考で「逆に楽しい!」と言ってみましょう。
いろいろな案をいただきました!
シーンの流れというか文脈で決まるものなので難しいですが、「逆に」の部分をどう訳すかが気になります。まずいただたいのが「On the contray」を使う案。
気まずかったり残念だったりする出来事を忘れ、気分を切り替えられればいいので、
And anyway, it's so much fun.
Believe it or not, I am enjoying it.
シンプルな案も素敵です!
お題のセリフは漢字も交えてですが5文字(!を入れると6文字)ととても短いので、シンプルな案も魅力的です。
I'm enjoying myself instead!
このように文末の instead で表現するのもなるほど!と思いますし、
I kinda(kind of) like it.
こちらの表現もシンプルですてきです。